Fernando Llanos Masciotti / Para EDUCACCIÓN
Desde el 2007, el Ministerio de Educación aplica una evaluación censal (ECE) de lectura a estudiantes de cuarto grado de primaria de Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. Los resultados de los estudiantes en lectura en su lengua materna originaria han sido bastante bajos: solo entre un 10% y 20% de estudiantes se encuentran en el nivel Satisfactorio. Entre las hipótesis que explican los bajos resultados se manejan tres: insuficiente dominio de las estrategias de enseñanza de lectura, escaso dominio escrito en la lengua originaria por parte de los docentes y falta de diverso material letrado en las lenguas originarias tanto dentro como fuera de la escuela.
Si bien en los últimos años la actual Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, Rural y Alternativa (DIGEIBIRA) ha promovido intensamente la elaboración y distribución de materiales educativos en más lenguas originarias, en más grados y en más áreas de aprendizaje, los materiales proporcionados en lenguas originarias hasta el año 2010 versaban solo sobre cuentos y leyendas propias de la tradición oral. Los libros de texto contaban con algunos textos informativos –muy breves- que describían sobre algunas de sus costumbres culturales. Las actividades de lectura eran principalmente literales. Y hasta ese año se reimprimía de lo mismo.
La UMC es la oficina del Ministerio de Educación del Perú encargada de diseñar, elaborar y aplicar las evaluaciones nacionales de carácter muestral y censal. El Perú es el único país en Latinoamérica que implementa evaluaciones nacionales de lectura en castellano como segunda lengua y en seis lenguas originarias en escuelas EIB. En el año 2011, el equipo de evaluación de lenguas originarias de esa oficina se aventuró a proporcionar material escrito a los niños y niñas evaluados con diversos tipos de textos y acerca de distintas temáticas de su cultura y de otras culturas. La UMC se convirtió, así, en una oficina que aplica evaluaciones nacionales y a la vez ofrece un material didáctico de lectura y escritura en seis lenguas originarias a niños y niñas de escuelas EIB desde el año 2011 como parte de la retroalimentación a partir de los resultados.
Mis lecturas favoritas es un fascículo de lectura y escritura escrito en seis lenguas: quechua Cusco Collao, quechua chanka, aimara, shipibo-conibo, awajún y este martes 13 de diciembre ganó el primer premio del concurso de Buenas Prácticas Interculturales en Gestión Pública 2016 a nivel nacional, reconocimiento del Ministerio de Cultura a través de Viceministerio de Interculturalidad y la Secretaría de Gestión Pública de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM).
Este material contiene diversos tipos de textos tales como infografías, historietas, cuentos, noticias, descripciones de algunas costumbres indígenas, textos de opinión, instructivos, avisos, etc. y escritos en las lenguas originarias.
Mis lecturas favoritas recupera también saberes culturales de la comunidad que se han ido perdiendo o que los niños no conocen. Pero la lectura les puede abrir también otra puerta, otros mundos. Esa es la idea. En este fascículo, los niños y niñas no solo leen cosas cercanas a su cultura sino también historias y saberes de otras culturas. Los niños quechuas conocen el origen del pueblo shipibo y los niños shipibo disfrutan de las historias andinas del Ekeko. Y los niños conocen realidades no solo de las culturas originarias peruanas sino también de otras partes del mundo.
Muchos de los textos son presentados por dos personajes: un niño y una niña. Ellos muestran el contexto en el que se enmarca un texto o le hacen una pregunta al niño lector para incentivar el interés por la lectura del texto.
Los temas son diversos. Unos son literarios. Otros son transversales a otras áreas o aprendizajes como ciudadanía o ciencia y ambiente. Una breve crónica sobre el mijano, una actividad de pesca del pueblo shipibo. Una descripción sobre la práctica cultural de los watuchi o adivinazas andinas. Un texto expositivo sobre la flor más grande del mundo. Una imagen de 4 niños de distintas culturas y que hablan sobre el significado del búho en sus comunidades. Un texto instructivo sobre las formas de protegerse de los rayos y truenos, etc.
El primer fascículo salió en castellano en el 2011 y se dio, junto con los informes de resultados de la ECE 2010, a los docentes y niños de las escuelas EIB evaluadas. Puede encontrarlo aquí.
Todo salió bien. Luz verde. Al año siguiente, en el 2012, el equipo de evaluación EIB de la UMC propuso “Mis lecturas favoritas” no solo en castellano (aquí) sino también en lenguas originarias (en quechua, aquí; aimara, aquí; shipibo, aquí; awajún, aquí). Salió en edición partida. Es decir, una mitad de los textos en castellano y la otra mitad en lengua originaria. En el 2013 y en el 2014 se publicó el material en dos ediciones separadas. Mis lecturas favoritas, edición 2013, las puede ver aquí en distintas lenguas: castellano, aquí; quechua, aquí; aimara, aquí; shipibo, aquí y en awajún, aquí. Edición, 2014: castellano, quechua, aimara, shipibo y awajún.
Desde el año, 2015, la UMC, liderada por Liliana Miranda, ha podido sacar a la luz “Mis lecturas favoritas” a todo color. Son cinco años. Es un recopilatorio de una selección de textos aparecidos en fascículos de los años pasados. Aparecen reeditados, reelaborados, también nuevos textos. Cada especialista de cada lengua ha intercambiado textos de su cultura con los demás.
Cada uno de los textos propuestos va acompañado de una serie de preguntas literales, inferenciales, críticas, actividades de producción de textos, de extensión. Algunas de estas preguntas y actividades pueden hacerlas los niños y niñas de forma autónoma; otras acompañado del docente; algunas puede hacerla con la ayuda de sus padres; otras las puede hacer entre pares.
Este material no pretende ser un material pedagógico completo: son solo textos y preguntas y actividades en diverso formato (preguntas abiertas para escribir, preguntas para poder ser respondidas en el cuaderno por requerir de más extensión, preguntas para comparar textos, secuencias de tiempo para completar, producción de textos escritos, etc.) que la escuela, los docentes, los niños pueden utilizar de muchas formas y como puntos de partida para complementar los aprendizajes de los estudiantes en lectura.
Puedes ver esta nueva edición a todo color aquí en castellano y en aimara, quechua Cusco Collao, quechua chanka, shipibo conibo y awajún:
Este material también va acompañado de una Guía para el docente tanto en castellano como en las lenguas originarias. La Guía docente es un documento dirigido al docente para poder acompañar su labor pedagógica. Contiene orientaciones pedagógicas y en la última sección se sugieren cinco actividades relacionadas a recuperar saberes culturales, analizar y reconocer el propósito del autor, inferir el tema central, reflexionar críticamente sobre el contenido o la forma de los textos, y plantear la producción de textos escritos. Se pueden ver en estos links:
Castellano
Quechua Cusco Collao
Quechua chanka
Aimara
Shipibo conibo
Awajún
También se han sacado dos videos de sesiones de clase en Cusco (Urubamba) y en Puno (Moho) con este material. La sesión de Cusco la puedes ver aquí y la de Puno, aquí. Pronto saldrán las sesiones de clase en quechua y en aimara. Por último, está en proceso videos animados con los personajes e historias. La introducción puedes verla aquí y una de las historias animadas, aquí.
“Mis lecturas favoritas” es una propuesta que abre un espacio para discutir y reflexionar sobre la posibilidad de la diversidad textual y temática en lenguas originarias, sobre la lectura intercultural y no solo sobre su propia cultura, sobre la motivación lectora, sobre lo letrado para los niños y niñas de las comunidades rurales e indígenas, sobre tomar alguna acción pedagógica a partir de los resultados de las evaluaciones censales en lenguas originarias sin acudir al entrenamiento en pruebas de opción múltiple, sobre nutrir las bibliotecas de las aulas con participación activa de los niños y niñas y familias, sobre desarrollar habilidades lectoras utilizando temas transversales a diversas áreas o aprendizajes como Ciencia y Ambiente, Personal Social, incluso sobre cómo ofrecer el material de castellano a los estudiantes urbanos como propuesta intercultural. Un grano de arena del equipo de evaluación EIB de la UMC – Ministerio de Educación que contribuye a visibilizar y valorar las culturas originarias y una propuesta intercultural de las muchas que deberían existir desde distintas direcciones del Ministerio de Educación.
- Nato kirika “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo” riki mia non axona (shipibo).
- “Ullañataki suma qillqatanaka” sutiyata pankaxa, jumataki taqi chuymampi ajllita qillqatanakaniwa (aimara).
- “Mina wakesa augtaig” tabaunum chicham etegja agakbau mina duka aminui (awajún).
- Qampaqmi kay “Ñawinchanapaq munay qillqasqakuna” sutiyuq mayt’uta rurayku (quechua).
- “Mis Lecturas Favoritas” es un cuadernillo de lecturas escogidas especialmente para ti (castellano).
Lima, 19 de diciembre de 2016